THIS BOOK IS BOTH A LINGUISTIC STUDY AND A SEARCH FOR THE TRANSLATION OF ENGLISH NOMINAL COMPOUN INTO ARABIC. COMPOUND CONSTRUCUTIONS ARE VERY COMMON IN EVERYDAY SPEECH AND ALL TYPES OF WRITTEN TEXTS. THEY HAVE BEEN SELECTED FOR STUDY BECAUSE ARABIC TRANSLATORS OFTEN FIND DIFFICULTY IN TRANSLATING ENGLISH NOMINAL COMPOUNDS INTO ARABIC.THE REASON FOR CONDUCTING SUCH RESEARCH ARE ALSO LINGUISTIC AND PEDAGOGIC IN NATURE.FRESH-TRANSLATORS WILL FIND IT DIFFICULT TO COPE WITH THE COMPLEX CONSTRUCUTIONS THAT ARE ABSENT IN ARABIC. TO DETERMINE THIS PROBLEMS OF DEALING WITH COMPLEX CONSTRUCUTIONS OF THIS NATURE IN TRANSLATING FROM ENGLISH INTO ARABIC, SELKIRK''S THEORY AND VINAY AND DARBELNETS'' METHODS ARE FOLLOWED.
Shorttitle: These translational issues in English- Arabic texts hope to explore the translation problems and the solutions on an extended dimension of linguistics, in the sense that the analysis shall include the realm of style. It shall analyze the translation of English political news-texts (source text =ST) into Arabic news-texts (target text = TT) paying more attention on style as well as looking at the changes on the whole message. Mainly, it is a comparative study that examines the stylistic differences between the English ST and their corresponding Arabic texts.
English and Arabic headlines are different in many respects; they have specific features that are related to their language. In translating English headlines into Arabic, translators use different strategies, language styles and linguistic choices. This variation in the translation process may have an effect on the target reader. Therefore, the translation of news headlines has become a prime concern for translators. However, there have been few studies focusing on headlines translated from English into Arabic and vice versa. Most of the studies carried out focus on the characteristics of English headlines rather than Arabic headlines, without suggesting translation techniques employed in this process. This book is a comparative study of English and Arabic newspaper headlines aiming at investigating the major linguistic and semantic changes that take place in the translation process from English into Arabic.
"Issues in Translating Military Texts between English and Arabic" is a book for all who concerned. It deals with Language Planning, Arabicization Planning, Terminology Planning, and Terminological Problems in Arabic. It sheds the light on definition of translation, the role of translators, equivalence in translation, types of translation, the translation process, and problems faced by translators. It deals also with military translation, and issues in translation between English and Arabic languages.
The current book studies the problematic issues concerning syntax as a main aspect of grammar within media translation settings. It attempts to study the syntactic properties operating in translation of the political news text between French as a source language (SL) and English as a target language (TL). To attain these objectives, Chomsky’s (1995) the Minimalist Program (MP) is employed using X-Bar principles and processes. In addition, Catford’s notion on Translation Shift (1965) is used. The research corpus is a raw data consists of 20 French written political news texts and their English correspondences which are collected from France 24 channel website.
This book is a translation of the legal articles pertaining to the books of sale, hire and loan from Majallat al-A?kam al-Shar?iyya, which is considered the first codified corpus of the Islamic ?anbali school of law, followed by a study examining and analysing issues related to the source and target texts. The importance of the book stems from the fact that it includes in its first part an English translation of all ?anbali rulings related to the law of transactions. It then studies in its second part crucial issues contained in the Arabic source text, such as the transformation of the language of juristic Islamic texts into legal codes. The last section of the second part of the book is devoted to the exploration and analysis of different linguistic and cultural issues and problems associated with the translation of Arabic legal codes into legal English. Lawyers, linguists, translation scholars, legal translators and others may find this book particularly useful as it addresses issues relevant to their work and interest.
The amount of research on the translation of advertising has increased recently. However, it is surprising that no study has ever investigated the translation of online advertising from English into Arabic. The purpose of this study is to investigate the use of Venuti’s (1995) foreignization and domestication strategies of translation in the transfer of textual and visual elements in online advertising. By using Barthes’ connotative denotative model (Chandler, 1997)in the analysis of Source and Target advertising, this study endeavors to introduce tools to translators (for the Arab market) that might help them not only identify cultural elements in advertisings and analyze them, but also assess the appropriateness of one strategy rather than another in the transference of online advertising into Arabic.
This book aims to bridge the gap between the production of global news and the practices of translation by focusing mainly on television news translation, and expects to help understand how news translators in this context reproduce news stories in the process of news translation. The authors adopt the method of case study, using a foreign news desk in a certain news network in Taiwan as the object of this research and looking into the workings of the organization. The results of the existing study show that news translation should be considered a type of translation in a more generalized meaning, notwithstanding the fact that there are differences between news translation and general translation. On the other hand, in the process of production of global news, the news translators in television newsroom mainly take into consideration three factors: the footage, the length of news item, and the spoken language, which marks great distinctions from general translation.
This book is intended primarily for practicing students of translation and those preparing to become professional translators, it is my hope that it may also be of interest for teachers of translation and new translators who wish to know more about Arabic/English/Arabic translation. The book is also for those who have a little training in translation, hence it is intended to provide an overview or''shop window'' of what translation is about, as seen through the eyes of the professional and applied linguist as the author of this book
Today the world has a tendency of globalization and along with this, Chinese activity of reporting for abroad goes deeper and deeper. Soft news has become the window through which the world can know Chinese society and culture. Thus, soft news translation is brought into prominence. And this study aims to explore the best method of soft news translation with the guidance of functionalist approaches and then to provide the better translation for foreign audiences and at the same time to do reporting for abroad well. Functionalist approaches offer much guidance to soft news translation, especially its theories of the intentionality of translator, the acceptability of target text and culture-specificity lay the theoretical basis for the translation method of soft news—adaptation. The study proves applicability of functionalist approaches to soft news translation and explores three modes of adaptation (expansion, omission and creation) with examples. The study should be especially useful to professionals in translation and news field, or anyone who is interested in the cross-cultural communication between China and the western world.
This five-chapter book concentrated mainly on the “untranslatability” in the process of News Translation in Iranian news agencies. At IAU South Thehran Branch where the idea of this thesis came into being and the aim herewith was a pathological study of news translation and representing a new definition of “untranslatability” based on manifestations and expediencies in Iranian context. The authors tried to find appropriate answers to the following questions: What extra-linguistic or local expediencies determine what part of a text should not be translated? What linguistic transformations occur in the process of “News Translation”? In this book, it is concluded, that translated news are most often affected by “untranslatability” in different levels. The present book also shows that the news translation in Iranian news agencies is not just translation, rather it is a mixture of rendition and manipulation in the form of rewording and localizing.
Evaluating the quality of translation is one the most difficult area in the field of Translation Studies. It focuses on the inter-relationships between the text translated from Source Text and the text translated into Target Text. The main issue in this case is how to measure and express the quality of translation. This study aims at detailed investigation of House's (1997) Translation Quality Assessment model in two English Translations of Hammam Sermon (the characteristics of pious) of Imam Ali’s (A.S) Nahjul-Balaghah in order to determine the quality of these translations on three different levels: 1)Language/Text, 2) Register(Field, Mode and Tenor) and 3) Genre. Then, the two translational models of overt and covert are utilized in the analysis of translations. One of the important implications of the results obtained in this study is that students learn how to analyze Source Text and Target Text in order to find the quality of the translated text from Arabic into English; as a result they can translate more efficiently and the findings of this study are hoped to be of help to trainers of would-be translators and those who are interested in the field of Translation Studies.
This corpus-based research is about Sound Devices of the Holy Quran and their translations into English Poetic and Non-poetic translations. Nikayin’s translation (2000), the first and only English Poetic translation of the Holy Quran, conveys the aesthetic features of Arabic text of the Holy Quran into English speaking world which are not considered deeply in other types of translation. To compare the poetic translation of the Holy Quran to non-poetic ones, we selected two other genres of translation; a stylistic translation by Arberry, and an explanatory one by Yusuf Ali. The framework of the study is Vahid’s model of Translation Analysis, a tool for Poetry Translation Quality Assessment. we first describe the features of Poetic translation. Then, we compare what other translators have done to translate those features to poetic text, and to explore their strategies of translation. The results in chapters four and five indicate that Nikayin followed Sound Devices of the original text more than other translators under the study.
This book is an attempt to read Darwish in English in a new way..focusing on the emotiveness of his poems and their translatability. Three sources of emotiveness were discussed; cultural, linguistic, and political expressions. The book discusses both the Arabic text of Darwish and its English translation side by side. Despite the particularity of emotiveness in the Arabic language, this book argues that Darwish's poetry was successfully translated into English due to the universal topics tackled by him such as, Nostalgia and Resistance.
All texts, a story and anecdotes for the translation from Spanish into Russian and English and from English into Spanish of the book adapted by foreign words-tips on © Linguistic Rescue method. There are keys for all the texts, a story and anecdotes. In this book I tried to uncover the main difficulties encountered on the way of learning Spanish and English languages, the difficulties which are the reason of the most common mistakes of the students.